Acá colecciono observaciones sobre esta lengua en su variedad chilena. Es muy conveniente familiarizarse con sus giros, pues ayuda bastante al momento de ver los noticiarios, leer los diarios y escuchar la radio. Quién sabe, quizás alguno de estos medios lo entreviste a Ud. algún día. No querrá entonces Ud. hablar en lengua vulgar.
Si bien se llama periodistés, su difusión y aceptación son tales que todo aquel que desea dar muestra de elocuencia y cultura impregna su dicción de la gracia de este lenguaje.
En periodistés, incendio se dice siniestro y elecciones se dice comicios.
La palabra respecto es muy importante en la lengua periodistesa. Si no fuera por ella, el lenguaje no sería todo lo elegante que es.
La construcción respecto de, que significa "sobre, acerca de", se usa siempre en reemplazo de estas. Por ejemplo: Hablemos respecto de Ud. ¿Respecto de qué se discute en la cámara?
Respecto, respecto de, con respecto y otras tantas frases similares sirven como preposiciones multiuso. La víctima cometió agresión respecto del imputado.
Para demostrar buen gusto e interés por lo que habla, un crítico - no necesariamente de alguna forma de arte - puede terminar un comentario positivo con un Y eso siempre se agradece.
Por ejemplo: Es un vino macerado, retozante y ambiguo, sin las sibarizaciones retrógradas a las que nos han acostumbrado los viñateros de los valles centrales. Y eso siempre se agradece.
Para acentuar el efecto, el Y eso siempre se agradece debe ser la última oración del párrafo. Si es la última oración del texto entero, mejor aún.
Es típico de la lengua periodistesa chilena dar un adjetivo acompañado de algún sinónimo. Este sinónimo matiza y da elegancia a la frase. Se encuentra especialmente en los despachos en vivo, improvisados, ocasión propicia para que el periodista luzca el vasto caudal léxico que lo caracteriza.
El periodistés prefiere aglutinar en una sola oración, usando palabras conectoras, toda la información posible, en vez de enunciarla en oraciones separadas. Esto nos habla de la vocación informativa de los hablantes de la lengua. Minutos dramáticos se vivieron cuando una mujer apareció en medio del torrente del río Mapocho y que finalmente falleció.
En periodistés, cuchillo se dice arma cortopunzante.
Justicia investiga delito de "trata de blancas" en Iquique.
La nueva Ley del Consumidor, promulgada en julio de 2004, marca una verdadera "revolución" en la relación entre los usuarios y las empresas.
En los textos en periodistés suelen aparecer palabras entre comillas sin razón aparente. Nos preguntamos de qué tipo extraño de trata de blancas se habla en el primer titular. Nos gustaría saber qué tiene de anómala la revolución del segundo ejemplo. Es una lástima que los periodistas olviden tan frecuentemente estas explicaciones.
Persona de mundo, ciudadano del planeta Tierra, el periodista suele ser un políglota. De ahí que diga en orden a obtener una solución, sigamos este procedimiento. O en orden a dar con los culpables, llevaremos a cabo las investigaciones.... Sin darse cuenta, un profesor y un fiscal han tomado prestada la expresión inglesa in order to, tan distinguida, clara señal de la soltura con que tratan a sus iguales del primer mundo.
Otro ejemplo de esta cosmopolita integración lingüística es la expresión "hacer sentido", que he escuchado de uno de mis profesores, calcada del inglés make sense.
Quienes tienen experiencia aprendiendo lenguas saben que existen los falsos amigos, esto es, palabras de un idioma que se se escriben igual o muy parecido en otro idioma, pero que tienen un significado muy distinto. Por ejemplo, en inglés existe la palabra "success", que no significa "suceso" como podría creer un incauto, sino "éxito".
Un caso más sutil es el la palabra literalmente. En periodistés, esta palabra se usa puramente para dar énfasis: el incendio literalmente destruyó la casa, mientras que en lengua corriente esta palabra se usa para dejar claro que una expresión que podría tomarse figuradamente debe en realidad tomarse al pie de la letra: interpretar la Biblia literalmente.
En periodistés, la posesión se expresa con la frase correspondiente a. El perro correspondiente a tu hermana me mordió.
Existen dos palabras para referirse a una calamidad: drama y tragedia. La primera se usa cuando no ha muerto nadie; la segunda, cuando sí ha muerto alguien. Si en el reportaje de un incendio escuchamos el drama que vive esta familia, podemos inferir sin error que alguien está grave, calcinado, internado en un hospital, pero no muerto, caso en que se usaría la palabra tragedia.
Es una buena costumbre reemplazar un verbo por la construcción realizar + sustantivo. Por ejemplo: realizar una denuncia y no denunciar, realizar un llamado en vez de llamar.
Para eximirse de la responsabilidad de citar fuentes, puede usarse Según ha trascendido.... También es frecuente Fuentes extraoficiales afirman que....
Ejemplos de fino periodistés (reales):
- ...las personas que participaron en la colaboración del robo...
- ...10 colegios se han sumado a las tomas por parte de los estudiantes secundarios...
- ...un transeúnte que iba por el lugar...
- ...existía la presencia de bordes necróticos en la herida.
En periodistés no se dice niño ni bebé, menos guagua, que de ser usada debe ir entre comillas. Se dice menor o infante.
El periodista es tan amable que pone comas solo para recordarle al lector que debe respirar:
Según versiones de familiares, en un instante dos perros se asomaron desde un portón y uno de ellos, agarró la pierna del pequeño Francisco.
¿En qué lugar del mundo y contra qué rival tan poco importante tendría que jugar la selección chilena de fútbol, un partido amistoso, para que los canales de televisión transmitieran en vivo una final mundial de hockey femenino en que nuestras compatriotas participaran?
A veces, sin embargo, se les olvidan:
Roberto Sanhueza, cirujano infantil descartó riesgo vital o pérdida de la extremidad...
La dueña de los perros, junto con defender a sus mascotas que asegura son para protección del hogar, sólo indicó...
Es de mal gusto llamar a una misma cosa por un mismo nombre. Un artículo sobre Pablo Neruda debe usar las siguientes variaciones: el premio Nobel, el vate, el poeta, el autor de "Veinte poemas de amor y una canción desesperada", el poeta de Parral y el poeta, quien recibiera el reconocimiento de críticos tan influyentes como Alone tras la publicación en 1923 de su "Crepusculario".
Al hablar del Colo Colo se puede usar la variación la tienda alba. Si se trata de la Universidad Católica, tienda cruzada. Al hablar del partido "Renovación nacional" (RN), se puede usar la tienda de Antonio Varas.
Es de buen gusto decir en horas de esta mañana en vez de esta mañana: Titular: Detienen a presunto autor material de millonario robo. Epígrafe: La detención se logró en horas de esta mañana a través de la Brigada de Robos Metroplitana.... Después, en el mismo artículo, encontramos otra sonora expresión: en el día de hoy, en vez del débil hoy. "Efectivamente en el día de hoy en horas de la mañana se logró la detención de uno de los partícipes de este ilícito...".
Más adelante, encontramos esta oración: Respecto a lo que se habló el día de ayer de que se había cometido un error policial debido a que uno de los principales involucrados en este asalto logró eludir el cerco policial a pesar de la vigilancia el prefecto de Investigaciones aclaró que "No hubo ningún error mirado desde el punto de vista de la acción policial." Es un excelente ejemplo de varias características de la lengua periodistesa.
Terminamos citando una verdadera joya de la expresión elegante y coherente: Si bien es cierto no hemos logrado capturar a uno de los partícipes en este delito pero la Policía de Investigaciones tiene los medios para realizarlo en un corto tiempo.
Variaciones de temblor: sismo, movimiento telúrico, sacudida de tierra.